New to Japanese?

5 03 2008

02_20.jpg

Are you new to Japanese? Want to learn Japanese? While I personally won’t be teaching any Japanese (only giving some words and phrases), my job here is to help people improve their Japanese. I know of a blog that did a very detailed coverage on Japanese. This includes basic sentence structures, how words are changed from one form to other forms and etc. It also teaches you about how lazy Japanese are and how this is reflected in the usage of Japanese, haha. Anyway, I’ll leave the teaching to that blog, click here. I’ll probably write some tips on how you can improve your Japanese by yourself one of these days.

Advertisements




Words @ Geass: #3

3 03 2008

Alright, I thought I would be able to do a manga review by today but seems like it was another busy day for me! Oh well, anyway, I didn’t plan to do this today but since it’s been days since I updated so here are some more words for everyone! (:

(のち) Later

Source of phrase: Japanese Manga オルフィナーサーガ #1
Original phrase: 後に「古き血」「古い貴族」と呼ばれる血筋となる (Later, the bloodline is called Old Blood, Old Aristocrat).
Usage example: ここで、一人のお爺さんが倒れたの。後に、病院に運ばれたんだ。(An old man collapsed here just now. Later, he was carried to the hospital).

(さかのぼ)Weird. I thought it was a simple word that needed only a search in the dictionary. However nothing turned up. I’ll do more research and see how it goes. Will update this post when I have the answer.

Source of phrase: Japanese Manga オルフィナーサーガ #1
Original phrase: その建国はおよそ200年前に遡りトーヴェクトの将軍であった (N.A)
Usage example: N.A

(ち)(なまぐさ)生臭い is to mean the smell from blood or fishes, or just smelly I guess. I think it’s the very raw kind of smell that seafood gives off. And 血 means blood, so together, I can deduce roughly that the word means the fresh, raw smell of… BLOOD!

Source of phrase: Japanese Manga オルフィナーサーガ #1
Original phrase: 血腥い事件を度々引き起こしていた (Bloody incidents kept occurring).
Usage example: 僕は魚屋が嫌いです。とても生臭いですから。 (I hate the fish market, because it gives off a very bad (raw) smell).

Do check back when I’ve updated the definition for 遡り. Damn. If it isn’t so late now I would have give it more research before hitting the bed. Oh well, night people! (:





Words @ Geass: #2

25 02 2008

健在(けんざい) – Just a simple kanji. This is to wellness in health. It does not simply means “health” but, good health (: However, I believe this does not limit to referring to one’s body health. It should also be able to use to refer to an activity being healthy. Like say, a country’s economy, or a community, etc.

Source of phrase: Japanese Manga ブラッディ.マンデイ(Bloody Monday) #1
Original phrase: 「ファルコン」健在だな!(Falcon is still healthy eh?)
Usage example: テロ事件が起きたのせいで、アメリカの経済が余り健在じゃないですね。(Because of the terrorist incidents at America, their economy is not so well/healthy now).

(め)も不(ふ)(じ)(ゆう)な身(み)(うえ) – This is pretty tricky. The words used here are all pretty simple. However, it does not mean what it seems to mean. If I were to translate it as it is, it would come down to “The eyes are on top of this inconvenient body”. This is said by an old granny in a manga scene, so it made perfect sense. However, while the usage of “の上” can indicate position, it also can indicate the level of something. This is similar to saying “My skills are above yours”. Here, it does not mean that A’s skill is on the 2nd storey while B’s skill is on the 1st storey. Should be clear enough by now, I guess. Thus I thought it would mean “In addition to this inconvenient body of mine, I have this blind eyes”. However, it seems that I am not so correct after doing a search on what “身の上” means. It actually means situation! (No link!) So yep, the unpolished translation would be “My eyes are in an inconvenient situation”! Finally, after such a long trail of investigations. What a journey!

Source of phrase: Japanese Manga オルフィーナサーガ(Orfina SAGA) #1
Original phrase: あたしゃ身寄りも無いし目も不自由な身の上だ (On top of not having any relatives, my eyes are blinded).
Usage example: The vocabulary that we learnt here is 身の上, so… 人を助けれところか僕自身はやばい身の上だ。 (I myself is in a dangerous situation, I am not in a position to save the others).

Alright! End of this post’s word list! I’m so sorry for not being able to include more words for this post. I am so tired right now, I had to activate my Bankai just to type this post out. Damn, I need torest now. Worked yesterday and today @ Pasir Ris OCBC roadshow.

Once again, I hope this post helps. Do leave a comment if it helps you and do keep checking back often (: More updates to come (Not just more Japanese words! Surprise!).

Oyasuminasai, people! (It means good night!)





Words @ Geass: #1

23 02 2008

Very frequently, I encounter words (lots of them!) that I do not understand while reading Japanese manga. Usually (when I’m not feeling lazy), I will take the time to check up on the words. I do so because I am really passionate about learning Japanese (: However, sometimes checking up the word on a dictionary (I recommend http://www.j-prep.com) is simply not enough. Many a time, I found myself spending a lot of time analyzing the word and how it is used. Sometimes I even have to use logic and reasonings to analyze the words. So I thought I would share with everyone how I go about dissecting the words and analyzing them to conclude an answer. Do note that I have often failed to get an absolute conclusion on the true meaning behind the words, so there’s no guarantee that I always get an answer. Anyway, we shall all learn Japanese together. Do tell me if you know what it means when I don’t. (:

(き)く耳(みみ)もたん聞く耳 means a hearing ear. もたん here is not a word that can be found in the dictionary because it is not at its root/dictionary form. But I can roughly guess how it was changed to its current form and from what word. It is probably changed from もたない, which is to mean “do not possess/have”. So in this case, 聞く耳もたん, means “do not possess a ear that wants to hear”.

Source of phrase: Japanese Manga ブラッディ.マンデイ(Bloody Monday) #3
Original phrase: テロリストの話など聞く耳もたん!(Literally, I do not have ears that listen to what a terrorist have to say!)
Usage example: 僕は今忙しいから何も聞く耳もたん!(I can’t bother to listen to anything you say now because I’m really busy!)

経由(けいゆ) – Easy. Able to locate meaning in dictionary. It means ‘go by the way’, ‘via’. Via the Internet, via PIE, CTE, etc. You get what I mean.

Source of phrase: Japanese Manga ブラッディ.マンデイ(Bloody Monday) #3
Original phrase: みんなネット経由で仕入れた音声だ (All the sounds are gotten via the Internet)
Usage example: あの運転手さん、PIE経由で行ってください。(Erm, Mr.Driver, please go by the way/via of PIE please!)

人を見(み)る目(め) – Literally means ‘Eyes that look at someone’. But judging from the scenario and way it was used in the manga, I conclude that its real meaning refers to the ability to judge someone. This is like how you always hear your elders say, “I can tell a person with a look very well!”.

…Yeah.

Source of phrase: Japanese Manga オルフィーナサーが(Orphina SAGA) #1
Original phrase: 腕と人を見る目は確かですよ (His fighting skills and the ability to judge people is not to be denied).
Usage example 1:サラよ、僕を信じてください!僕の人を見る目は間違ったことがない!アイツは悪い人ですよ!(Please believe me, Sarah! I’ve never failed to judge someone before, I’m sure he’s a bad guy!)
Usage example 2: 人を見る目が悪かったよ。間違った人を信じてしまった。(My judgment has failed me. I have believed in the wrong person).

Example 2 changed slightly due to particle error. Thanks to bangin!

This is the end of the first lesson at Geass! I hope to be able to do this daily or at least once in two days. I’m still far from being good at Japanese so if there is any mistakes, do feel free to point it out to me. We’re going to learn Japanese together! 😀

Do tell me if this kind of thing is helping with your progress with Japanese. If you don’t leave me a comment, I’ll never know! (: