New to Japanese?

5 03 2008

02_20.jpg

Are you new to Japanese? Want to learn Japanese? While I personally won’t be teaching any Japanese (only giving some words and phrases), my job here is to help people improve their Japanese. I know of a blog that did a very detailed coverage on Japanese. This includes basic sentence structures, how words are changed from one form to other forms and etc. It also teaches you about how lazy Japanese are and how this is reflected in the usage of Japanese, haha. Anyway, I’ll leave the teaching to that blog, click here. I’ll probably write some tips on how you can improve your Japanese by yourself one of these days.





Words @ Geass: #3

3 03 2008

Alright, I thought I would be able to do a manga review by today but seems like it was another busy day for me! Oh well, anyway, I didn’t plan to do this today but since it’s been days since I updated so here are some more words for everyone! (:

(のち) Later

Source of phrase: Japanese Manga オルフィナーサーガ #1
Original phrase: 後に「古き血」「古い貴族」と呼ばれる血筋となる (Later, the bloodline is called Old Blood, Old Aristocrat).
Usage example: ここで、一人のお爺さんが倒れたの。後に、病院に運ばれたんだ。(An old man collapsed here just now. Later, he was carried to the hospital).

(さかのぼ)Weird. I thought it was a simple word that needed only a search in the dictionary. However nothing turned up. I’ll do more research and see how it goes. Will update this post when I have the answer.

Source of phrase: Japanese Manga オルフィナーサーガ #1
Original phrase: その建国はおよそ200年前に遡りトーヴェクトの将軍であった (N.A)
Usage example: N.A

(ち)(なまぐさ)生臭い is to mean the smell from blood or fishes, or just smelly I guess. I think it’s the very raw kind of smell that seafood gives off. And 血 means blood, so together, I can deduce roughly that the word means the fresh, raw smell of… BLOOD!

Source of phrase: Japanese Manga オルフィナーサーガ #1
Original phrase: 血腥い事件を度々引き起こしていた (Bloody incidents kept occurring).
Usage example: 僕は魚屋が嫌いです。とても生臭いですから。 (I hate the fish market, because it gives off a very bad (raw) smell).

Do check back when I’ve updated the definition for 遡り. Damn. If it isn’t so late now I would have give it more research before hitting the bed. Oh well, night people! (:





Words @ Geass: #2

25 02 2008

健在(けんざい) – Just a simple kanji. This is to wellness in health. It does not simply means “health” but, good health (: However, I believe this does not limit to referring to one’s body health. It should also be able to use to refer to an activity being healthy. Like say, a country’s economy, or a community, etc.

Source of phrase: Japanese Manga ブラッディ.マンデイ(Bloody Monday) #1
Original phrase: 「ファルコン」健在だな!(Falcon is still healthy eh?)
Usage example: テロ事件が起きたのせいで、アメリカの経済が余り健在じゃないですね。(Because of the terrorist incidents at America, their economy is not so well/healthy now).

(め)も不(ふ)(じ)(ゆう)な身(み)(うえ) – This is pretty tricky. The words used here are all pretty simple. However, it does not mean what it seems to mean. If I were to translate it as it is, it would come down to “The eyes are on top of this inconvenient body”. This is said by an old granny in a manga scene, so it made perfect sense. However, while the usage of “の上” can indicate position, it also can indicate the level of something. This is similar to saying “My skills are above yours”. Here, it does not mean that A’s skill is on the 2nd storey while B’s skill is on the 1st storey. Should be clear enough by now, I guess. Thus I thought it would mean “In addition to this inconvenient body of mine, I have this blind eyes”. However, it seems that I am not so correct after doing a search on what “身の上” means. It actually means situation! (No link!) So yep, the unpolished translation would be “My eyes are in an inconvenient situation”! Finally, after such a long trail of investigations. What a journey!

Source of phrase: Japanese Manga オルフィーナサーガ(Orfina SAGA) #1
Original phrase: あたしゃ身寄りも無いし目も不自由な身の上だ (On top of not having any relatives, my eyes are blinded).
Usage example: The vocabulary that we learnt here is 身の上, so… 人を助けれところか僕自身はやばい身の上だ。 (I myself is in a dangerous situation, I am not in a position to save the others).

Alright! End of this post’s word list! I’m so sorry for not being able to include more words for this post. I am so tired right now, I had to activate my Bankai just to type this post out. Damn, I need torest now. Worked yesterday and today @ Pasir Ris OCBC roadshow.

Once again, I hope this post helps. Do leave a comment if it helps you and do keep checking back often (: More updates to come (Not just more Japanese words! Surprise!).

Oyasuminasai, people! (It means good night!)





Words @ Geass: #1

23 02 2008

Very frequently, I encounter words (lots of them!) that I do not understand while reading Japanese manga. Usually (when I’m not feeling lazy), I will take the time to check up on the words. I do so because I am really passionate about learning Japanese (: However, sometimes checking up the word on a dictionary (I recommend http://www.j-prep.com) is simply not enough. Many a time, I found myself spending a lot of time analyzing the word and how it is used. Sometimes I even have to use logic and reasonings to analyze the words. So I thought I would share with everyone how I go about dissecting the words and analyzing them to conclude an answer. Do note that I have often failed to get an absolute conclusion on the true meaning behind the words, so there’s no guarantee that I always get an answer. Anyway, we shall all learn Japanese together. Do tell me if you know what it means when I don’t. (:

(き)く耳(みみ)もたん聞く耳 means a hearing ear. もたん here is not a word that can be found in the dictionary because it is not at its root/dictionary form. But I can roughly guess how it was changed to its current form and from what word. It is probably changed from もたない, which is to mean “do not possess/have”. So in this case, 聞く耳もたん, means “do not possess a ear that wants to hear”.

Source of phrase: Japanese Manga ブラッディ.マンデイ(Bloody Monday) #3
Original phrase: テロリストの話など聞く耳もたん!(Literally, I do not have ears that listen to what a terrorist have to say!)
Usage example: 僕は今忙しいから何も聞く耳もたん!(I can’t bother to listen to anything you say now because I’m really busy!)

経由(けいゆ) – Easy. Able to locate meaning in dictionary. It means ‘go by the way’, ‘via’. Via the Internet, via PIE, CTE, etc. You get what I mean.

Source of phrase: Japanese Manga ブラッディ.マンデイ(Bloody Monday) #3
Original phrase: みんなネット経由で仕入れた音声だ (All the sounds are gotten via the Internet)
Usage example: あの運転手さん、PIE経由で行ってください。(Erm, Mr.Driver, please go by the way/via of PIE please!)

人を見(み)る目(め) – Literally means ‘Eyes that look at someone’. But judging from the scenario and way it was used in the manga, I conclude that its real meaning refers to the ability to judge someone. This is like how you always hear your elders say, “I can tell a person with a look very well!”.

…Yeah.

Source of phrase: Japanese Manga オルフィーナサーが(Orphina SAGA) #1
Original phrase: 腕と人を見る目は確かですよ (His fighting skills and the ability to judge people is not to be denied).
Usage example 1:サラよ、僕を信じてください!僕の人を見る目は間違ったことがない!アイツは悪い人ですよ!(Please believe me, Sarah! I’ve never failed to judge someone before, I’m sure he’s a bad guy!)
Usage example 2: 人を見る目が悪かったよ。間違った人を信じてしまった。(My judgment has failed me. I have believed in the wrong person).

Example 2 changed slightly due to particle error. Thanks to bangin!

This is the end of the first lesson at Geass! I hope to be able to do this daily or at least once in two days. I’m still far from being good at Japanese so if there is any mistakes, do feel free to point it out to me. We’re going to learn Japanese together! 😀

Do tell me if this kind of thing is helping with your progress with Japanese. If you don’t leave me a comment, I’ll never know! (:





ルルーシュは翻訳者に…かな

2 08 2007

長い間ブログを更新していなかったすみませんでした。
今休みですから、毎日MMORPGをやっています。
どうか読者のお許しを!
それを償う為、大アップデートしますから!
それでは。

Phew, I apologise for not updating the blog for such a long time! Please forgive me. I am really busy in… playing Granado Espada (MMORPG). Ahaha. As an apology this update will be a pretty long one.
P.S: An extra apology for doing the English translation so late.

昨日友達からあるフォーラムのスレを見せてくれました。
それは、プレゼンテーションのスライドを英語から日本語に訳す仕事のアドでした。
それを見ると、やる気はどんどん溢れてきました。
「やりたい!しかも金払ってる!完璧だ!」と考えました。
それならそれでいいですが、
もっと考えると、やる気はあったけれども、
やりたくない気持ちもありました。
いや、ちょっと違いましたね、
やりたくない気持ちじゃなくて、
立派に出来ると思わなかったと言いべきでしょう。
やっぱり給料をもらうなら、立派に仕事をやらなければいけないと思っています。
残念ですが…やらないと決まりました。

A friend of mine showed me a thread in a certain forum yesterday and guess what? It was a thread recruting someone to do a English-to-Japanese translation for their Powerpoint slides! English to Japanese! You have absolutely no idea how much I felt like taking up the job, since they will be paying also. But when I thought about it again, I was not sure if I had the ability to do a good job at it. I mean, they are a company and they will be paying me. It would’nt be good if I screwed up their project and their Japanese clients screw them over and then the company screw me back up, down, left, right, sideways, would it? So, unfortunate, but I have decided not to do it!

そして今日!
別の友達から「キッドセントラル(KidsCentral)に放送予定したアニメ番組の翻訳をやらないか」と誘われてきました。
翻訳者は俺の考えた将来の仕事の一つから、
これは大チャンスでーすーー!!
お金も貰うですし。
でも…なんか自信がありませんなぁぁ。
やるかどうかまだ決まっていません、
やはり、じっくり考えてから、決断をする方がいいと思っています。

And today, a different friend asked if I was interested to do a translation for an Anime that will be airing in KidsCentral. What bullshit! What a question to ask! OF COURSE I would be willing to do it! Since being a translator is one of the career paths that I have thought about, this would be a great opportunity for me to gain some hands on experience on being a translator. But, once again, I simply do not have enough confidence in me. I do not know if I can do the job well. I do not like to do half-assed jobs (this sentence makes me look like a hypocrite after how I did my Final Year Project, ROFL), and certainly not at a job that is my interest! So, I still have not decided if I want to take up the job. I need time to think it over.

そしてもうひとつ、
今年の日本語能力試験を受けることを決めました。
それなんですが、3級か2級かを受けることがまだ決めていません。
先生は俺に自信を持たず、3級を受けると言われました。
なんか悲しいよなぁ、自分の先生でも自信がなくて…。
まあ、多分2級はまだまだですからそう言っていると思っていますが。
だがしかしぃー!俺は今からたくさんの日本語を勉強して、
2級を受けて、皆に合格して見せますからー!
待っていろ!

One more thing. I have decided to take the JLPT (Japanese Language Proficiency Test) this year! Though, I still have not decided whether to take JLPT 2 or 3 yet (2 is higher, meaning more difficult than 3, for those who do not know). This is kind of sad that my own Japanese teacher did not have confidence in me! She said that I would surely not make it for the JLPT2 BUT MAYBE (only MAYBE!!) I can pass JLPT 3. Oh well, maybe she says that because I really cannot make it for JLPT2 right now. BUT, BUT BUT! I will be studying a lot of Japanese from now on! I still have a few months to prepare for it! Wahaha. I shall pass it and flaunt it to her (if I can, that is)! Just you wait!

そして最後に、
このブログの存在も、アドーレスも、先生に知らせてあげました。
皆にも知らせてあげるだって!
別に構わないですが、
なんかたくさん恥ずかしい内容を書き込んだから、
恥ずかしく成りますなぁ…。
削除しますか?しませんか?
ああぁぁぁぁーーー! (。_。’’)

Ahhh, and one last thing! I have let known the existence of this blog and its URL to my Japanese teacher… and she said… she will put it on a mailing list! That means over a thousand people will receive it! Woot! Free publicity, yes. But… there are some embarrassing contents in here! Oh my God! What shall I do!? Delete them? Or not!? OMG, OMG, OH MY GOD.

それでは、もうすぐでかけきますから、
ここで別れしましょう!
またそのうちに。

Okay then, I guess this is it! I’ll do updates frequent enough from now on! An apology once again, for not updating frequent enough





ルルーシュは作者に…

12 07 2007

法使い龍女

俺はストーリを書きたい。
で、このブログに掲げるんだ。
昨日ハリー・ポッターを見てから、
自分もストーリを書きたくなった。
そのつもりだが、日本語はまだまだ なので、
きっとたくさんの言葉を知らなくて、書きたくなくなるんだろう。
その時は思い止まるかも知れないがやって見ます。
俺は一度、ちょっとだけ作者に成りたかった。
自分のストーリを作ることはなんか楽しいからさ。
書きたいは書きたいんだが、これは待つんだ。
嫌いだけど、学校の方が先だ。
もうすぐ最終回にゆく。
そして俺はずっと待ってった休みが見えてくる。
そしたっら、ストーリに集中出来る。

いいストーリに成るかどうか全く分からないだが、
出来るだけ頑張るんだ。
ハリー・ポッターに感激したから、
やはりストーリも魔法と関係あるよ。

その時は、皆様、好きか嫌いか
ご遠慮なく教えてください。
それでは宜しくお願いします。





ルルーシュの決意 / Lelouch’s Will

9 07 2007

ルルーシュの決意

今日(7月8日)はシンガポール日本人会にゲストとして日本語のスピーチコンテストに行って来ました。コンテストは午前10時から始まりました。最初はとても眠かったから行きたくなかったです。でも結局行くことを決めました。何故ならこれは機会だと思っていました。中学と高校の水準を見てみたかったです。「俺は一体他の同じ日本語を勉強している人とどれだけの違いを持っているのか」を知りたかったです。

「中学の学生は絶対その中に一番弱い」と考えていました。だがしかし、第一の演者を聞いたら俺の頭はまるで強い風に吹かれたような気がしました。それから、自分の頭にこう思った、「何なんだ?何なんだこの子は…これが本当に中学の水準かよ!?俺よりずっと上手いじゃないか!?」。そうです。中学学生は嘗めるものではありません。中学だから弱いと思って、ここで謝ります。

第一の演者の水準を後続して、その後の演者もものすごいスピーチを与えてくれました。どんどん自分は本当に日本語が知っているのかが分からなくなっていました。その上に、如何しても分からなかったスピーチもありました。自分の日本語は本当にレベルが低いと思っています。急に俺は一つ考えがありました。これは自分はもっと日本語を上がれる大チャンスでありました。もしもっと日本語が出来る友達をできたっら、「自分の日本語もきっと上がりますよ」だと思っていました。それでも、一つ邪魔物がありました。それが俺自身のプライドでした。やはり俺は本当にそうしたいと言うなら、これは自分の頭を下げて自ら自分の日本語の方が下を認めると言う意味ではありませんか。 でも…これさえ出来れば…きっと日本語が上がれるよだと思っていました。そしてつい、自分のプライドを飲み下して、スピーチをしたみんなさんのメールアドレスを訊くこと決めました…。

日本語とプライドで...俺は...プライドを捨てて、日本語を選んだんだ...。

English Ver.

I went to the Japanese Speech Contest Finals, as an audience, that was held at The Japanese Association, Singapore today. As the event starts at 10A.M, I was really reluctant to lift my heavy body since I was still really sleepy. But after the Angel and the Devil in me fought for a few minutes in my mind, the Angel finally won (I guess) and I dragged my half-asleep body into the bathroom. One of the reasons that made me went was that I wanted to see how high the standards of the other Japanese-speaking friends in Singapore are. I was also curious about standard in the secondary school and tertiary school categories. But the real reason I went was to find out how much difference there was between us.

At that time, I was thinking lowly of the secondary school category. However, when the first speaker of the secondary school category greeted the audience with a fluent Japanese accent and a very well-written Japanese speech, it was as though a gust of wind was threatening to blow me off my chair! That fluent Japanese, that speech which flowed so smoothly and the speech presentation skills that matched her level of Japanese… what a little girl! She was from a secondary school, you said? A SECONDARY SCHOOL!? No one told me anything about a little *loli with such a good command of Japanese! Oh my. Seems like secondary students are not something to be underestimated. I apologize for thinking so lowly of them.

Wait! The wave of the lolis attack does not ends there! Succeeding the first loli, the second loli speaker presented her speech with such emotions attached to her speech that even though her fluency with her Japanese was not as good as the preceding one (but it was kinda cute), she managed to grab the heart of the audiences too… with her cute smile and cute Japanese accent!

P.S: Yeah, she’s kinda cute!
P.S2: I hope she doesn’t see this! Shhh…
P.S3: Yes I have her e-mail address.
P.S4: No I’m not giving it away.

There were also some speeches that I could not understand no matter how hard I tried to analyze and interpret the meaning behind each of the words they spoke so fluently through their lips. Occasionally, laughters and applause would suddenly cut through the otherwise silent theater hall. Obviously, the whole theater was laughing at the jokes the speakers made. With me being one of the few exceptions who were wondering along with me what was so funny about the contents. This is when I suddenly had a strong and irresistible self-loathe feeling since just about anyone in the theater hall probably commands a much higher level of Japanese than I do. You mean I studied Japanese for so long and I could not even start to understand what some people who god knows where they came from just said?

They were good; Facts are facts and they were RIGHT in my face. To not admit that would be a pathetic attempt at saving any pride, if any, I had left. Then I saw this as a chance for me to improve on my Japanese. I had an idea. An idea that would allow me to improve my Japanese. However… at the cost of my pride. The plan was to ask them for their contacts (e-mail) and chat with them frequently in Japanese. They could also read my (this) blog and point out what is wrong with my Japanese. But to do so was as good as swallowing my pride, lower down my head and admitting openly that my command of Japanese was inferior to that of theirs and because of that I am seeking for THEIR assistance! However if I am able to achieve even this, then my Japanese will definitely get better!

At long last, I decided to cast away my pride and approached them for their e-mail addresses with a paper in one hand and a pen in the other…

*loli refers to a small, young girl