NP Tioman Trip

25 02 2008

Elf on HillHello guys! Finally the exams are OVER! And since I am a 3rd-year, which is the last year, at Ngee Ann, this means that I HAVE GRADUATED! Well, not officially yet but I don’t think I’ll be failing any modules so… WOOOOOOOOT! And now, it is time for me to travel… with my friends and staffs @ NP, to a place called Tioman in Malaysia! Don’t ask me where is Tioman, I’ve never stepped into the soils of the Melayu country even once! I will be gone from the 26th February and come back on the 29th of the same month. Oh yeah, it’s a leap year! (:

So I won’t be able to update this blog for a few days, but rest assured, since I am having my holidays now I’ll update loooots! So be sure to bookmark me and check back often! And oh, I’ll take loooooooooots of photos and upload for everyone to view, the beautiful scenery (I’ve heard a lot of praises for Tioman’s scenery). And did I mention I am the student leader for this trip? 😀 Feeling excited and stressful at the same time, this is my first time being in a leader position (in real-life) after all. Hope I will be able to handle this well!

Well, this will be my last post before I set off for Tioman tomorrow @ 7AM (SO EARLY!!! GOSH). Hmmm, buy I can spare the time, after I do some preparations for the ice-breaker games tonight, then I might do another post… (:

HOLIDAYS! TRAVEL! MALAYSIA! FRIENDS! YEAH!





Words @ Geass: #2

25 02 2008

健在(けんざい) – Just a simple kanji. This is to wellness in health. It does not simply means “health” but, good health (: However, I believe this does not limit to referring to one’s body health. It should also be able to use to refer to an activity being healthy. Like say, a country’s economy, or a community, etc.

Source of phrase: Japanese Manga ブラッディ.マンデイ(Bloody Monday) #1
Original phrase: 「ファルコン」健在だな!(Falcon is still healthy eh?)
Usage example: テロ事件が起きたのせいで、アメリカの経済が余り健在じゃないですね。(Because of the terrorist incidents at America, their economy is not so well/healthy now).

(め)も不(ふ)(じ)(ゆう)な身(み)(うえ) – This is pretty tricky. The words used here are all pretty simple. However, it does not mean what it seems to mean. If I were to translate it as it is, it would come down to “The eyes are on top of this inconvenient body”. This is said by an old granny in a manga scene, so it made perfect sense. However, while the usage of “の上” can indicate position, it also can indicate the level of something. This is similar to saying “My skills are above yours”. Here, it does not mean that A’s skill is on the 2nd storey while B’s skill is on the 1st storey. Should be clear enough by now, I guess. Thus I thought it would mean “In addition to this inconvenient body of mine, I have this blind eyes”. However, it seems that I am not so correct after doing a search on what “身の上” means. It actually means situation! (No link!) So yep, the unpolished translation would be “My eyes are in an inconvenient situation”! Finally, after such a long trail of investigations. What a journey!

Source of phrase: Japanese Manga オルフィーナサーガ(Orfina SAGA) #1
Original phrase: あたしゃ身寄りも無いし目も不自由な身の上だ (On top of not having any relatives, my eyes are blinded).
Usage example: The vocabulary that we learnt here is 身の上, so… 人を助けれところか僕自身はやばい身の上だ。 (I myself is in a dangerous situation, I am not in a position to save the others).

Alright! End of this post’s word list! I’m so sorry for not being able to include more words for this post. I am so tired right now, I had to activate my Bankai just to type this post out. Damn, I need torest now. Worked yesterday and today @ Pasir Ris OCBC roadshow.

Once again, I hope this post helps. Do leave a comment if it helps you and do keep checking back often (: More updates to come (Not just more Japanese words! Surprise!).

Oyasuminasai, people! (It means good night!)





Words @ Geass: #1

23 02 2008

Very frequently, I encounter words (lots of them!) that I do not understand while reading Japanese manga. Usually (when I’m not feeling lazy), I will take the time to check up on the words. I do so because I am really passionate about learning Japanese (: However, sometimes checking up the word on a dictionary (I recommend http://www.j-prep.com) is simply not enough. Many a time, I found myself spending a lot of time analyzing the word and how it is used. Sometimes I even have to use logic and reasonings to analyze the words. So I thought I would share with everyone how I go about dissecting the words and analyzing them to conclude an answer. Do note that I have often failed to get an absolute conclusion on the true meaning behind the words, so there’s no guarantee that I always get an answer. Anyway, we shall all learn Japanese together. Do tell me if you know what it means when I don’t. (:

(き)く耳(みみ)もたん聞く耳 means a hearing ear. もたん here is not a word that can be found in the dictionary because it is not at its root/dictionary form. But I can roughly guess how it was changed to its current form and from what word. It is probably changed from もたない, which is to mean “do not possess/have”. So in this case, 聞く耳もたん, means “do not possess a ear that wants to hear”.

Source of phrase: Japanese Manga ブラッディ.マンデイ(Bloody Monday) #3
Original phrase: テロリストの話など聞く耳もたん!(Literally, I do not have ears that listen to what a terrorist have to say!)
Usage example: 僕は今忙しいから何も聞く耳もたん!(I can’t bother to listen to anything you say now because I’m really busy!)

経由(けいゆ) – Easy. Able to locate meaning in dictionary. It means ‘go by the way’, ‘via’. Via the Internet, via PIE, CTE, etc. You get what I mean.

Source of phrase: Japanese Manga ブラッディ.マンデイ(Bloody Monday) #3
Original phrase: みんなネット経由で仕入れた音声だ (All the sounds are gotten via the Internet)
Usage example: あの運転手さん、PIE経由で行ってください。(Erm, Mr.Driver, please go by the way/via of PIE please!)

人を見(み)る目(め) – Literally means ‘Eyes that look at someone’. But judging from the scenario and way it was used in the manga, I conclude that its real meaning refers to the ability to judge someone. This is like how you always hear your elders say, “I can tell a person with a look very well!”.

…Yeah.

Source of phrase: Japanese Manga オルフィーナサーが(Orphina SAGA) #1
Original phrase: 腕と人を見る目は確かですよ (His fighting skills and the ability to judge people is not to be denied).
Usage example 1:サラよ、僕を信じてください!僕の人を見る目は間違ったことがない!アイツは悪い人ですよ!(Please believe me, Sarah! I’ve never failed to judge someone before, I’m sure he’s a bad guy!)
Usage example 2: 人を見る目が悪かったよ。間違った人を信じてしまった。(My judgment has failed me. I have believed in the wrong person).

Example 2 changed slightly due to particle error. Thanks to bangin!

This is the end of the first lesson at Geass! I hope to be able to do this daily or at least once in two days. I’m still far from being good at Japanese so if there is any mistakes, do feel free to point it out to me. We’re going to learn Japanese together! 😀

Do tell me if this kind of thing is helping with your progress with Japanese. If you don’t leave me a comment, I’ll never know! (:





僕の…それとも

22 02 2008

その言葉は僕の為に書いたかどうか
判らないだけど。
若し、万が一、
それがこんな僕の為に書いたら、
「どういたしまして」と君に伝えたい。

そうしてそうじゃなければ場合は…
それは残念な事ですが、
頑張ってください。

=(





消え去って行く気持ち

14 02 2008

このままでは、この気持ちはどんどん消え去って行く。
僕は嫌だ。この気持ちが消えたりして。
だけど、いやだとしても、君がこのままでいたら、
僕もどうしようもなく…。
だから、お願い…
君は一歩だけでもいいから、
その一歩を踏み出して、
僕の所へ来なさい!

好きかどうかはやって見ないと
分からないですから。
だから…ね?